| 网站首页 | 综合 | 中考语文 | 教案 | 试卷 | 课件 | 作文 | 班主任 | 图库 | 文学 | 文书 | 成语查询 | 高中 | 留言 | 帮助 | 
您现在的位置: 初中语文教育网 >> 综合 >> 语文教研 >> 教材研究 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
人教版初中语文教材的删改与谬误举隅—以人教版七下语文教材为例

人教版初中语文教材的删改与谬误举隅—以人教版七下语文教材为例
 

已发《语文教学与研究 教研版》2008年9月刊


 深圳市龙岗区大鹏华侨中学   陈晓涛  

拙作《人教版语文教材的删改与谬误举隅——以人教版七上语文教材为例》首发《语文教学与研究·教研版》2006年3月刊后,受到了莫大的鼓励,先是人民大学2006年第6期的《复印报刊资料·中学语文教与学》全文收录,此后《云南教育·中学教师》、《新课程报·课改导刊》等刊物全文转载,此文还被评为2007年深圳市教育学会优秀课改论文一等奖,市局领导都给与了很高的评价!

一直想完整、系统地剖析人教版初中语文教材的删改与谬误,但原始文本的收集异常困难,也许是苍天不负有心人吧,前不久,我在孔夫子旧书网买到了1981年1月号的《济南文艺》,终于完成了《福楼拜家的星期天》的原始文本的收集——自此,人教版七下语文教材的所有原始文本收集完毕。

经过很长一段时间原始文本的收集与比照,我可以确定删改过的课文居然有十八篇(本册教材仅有课文三十篇):《爸爸的花儿落了》、《丑小鸭》、《最后一课》、《土地的誓言》、《邓稼先》、《闻一多先生的说和做》、《音乐巨人贝多芬》、《福楼拜家的星期天》、《社戏》、《竹影》、《观舞记》、《口技》、《伟大的悲剧》、《荒岛余生》、《登上地球之巅》、《真正的英雄》、《斑羚飞渡》、《马》,足足占了这册教材课文的五分之三!

作为全国性的权威语文教材,编者们大量删改选文的内容,有的甚至不加按语,注释极为草率,与严谨的学术精神背道而驰;在提倡保护知识产权的今天,编者们大都在事先没有与作者商洽的情况下篡改他们的文本,编入语文教材,这不仅仅是对原作者极其的不尊重,更是对知识产权相关法规的漠视与践踏!

批判的意义不仅仅在于简单的否定,更多的应该是建设。有鉴于此,我整理这册教材所有的相关案例,希望能引起疗救的注意。

 

《爸爸的花儿落了》节选自《城南旧事》(林海音著. 城南旧事. 北京出版社, 1984.),改动颇多,原题应为《爸爸的花儿落了 我也不再是小孩子了》。我曾给“90后”的学生播放过吴贻弓导演,根据林海音同名小说改编的《城南旧事》,他们一点也不感兴趣,影片播放到一半,只能停了。

纵观全文的删改,大都无关痛痒,有自作聪明之嫌。

原文:那么,爸不也可以硬着头皮,从床上起来到我们学校去吗?

课文:那么爸爸不也可以硬着头皮从床上起来到我们学校去吗?

很显然,这组两个逗号的删减是失败的,破坏了原文的口语化,也就缺乏了应有的真实和亲切。

原文:我听着,望着大雨,心里愁得了不得。我上学不但要晚了,而且要被妈妈打扮得穿上肥大的夹袄……

课文:我听着,望着大雨,心里愁得不得了。我上学不但要晚了,而且要被妈妈逼着穿上肥大的夹袄……

“了不得”变成了“不得了”,“打扮得”变成了“逼着”,原文更具有儿童化语言的色彩,还有一层戏谑的味道——这当然是缺乏童心的编者们所感受不到的,于是他们大笔一挥,变成了成人化的语言。

最无聊的改动当数数字游戏:

原文:我才十二岁……

课文:我才12岁……

 

《丑小鸭》一文的出处注释有误,课文注释为:“选自《安徒生童话故事选》(人民文学出版社1956年版)”,正确的出处应为“《安徒生童话和故事选》”,千万别小看一个“和”字,差之毫厘,谬之千里,从小就应该培养学生严谨的学术品格。

我曾在《丑小鸭是怎样变成白天鹅的》(《语文教学与研究·教研版》2006年8月刊)一文中痛斥对这篇童话荒谬的解读:“……而学生获得了所谓高尚的情操——后天的努力是产生基因变异(鸭变天鹅)的最重要的条件!” 很多人已经习惯于用成人的思维去解读童话,用庸俗社会学去糟蹋儿童文学,从删掉的文段里,我们更容易读懂安徒生——一个流浪的灵魂,一颗高贵的心灵!

 

都德的《最后一课》只有一句简单的注解:“这篇课文是根据几种版本改写的。”既没有注明改写者,也没有注明“几种版本”。

我所能找到的代表性译本有六种,建国之前有三种:

最初的译文发表在1913年1月31日出版的《湖南教育杂志》2卷1期,署名“匪石”;此后有胡适1915年3月发表在《留美学生季报》上的《割地》,后改名为《最后一课》;继胡适译本后,江白痕在1915年5月1日出版的《中华小说界》2卷5期上发表了《小子志之》(《最后一课》译文),江系用文言文翻译,逐字逐句,甚为难得。

建国之后的译本也有三种:赵少候的译本(较早的版本载:赵少侯编选. 世界短篇小说精品 法国卷. 中国青年出版社, 1978.);柳鸣九的译本(较早的版本载:艾珉编. 法国短篇小说选 . 人民文学出版社, 1989.);李玉民的译本(较早的版本载:李玉民等译. 最后一课. 北京燕山出版社, 2001)。

关于《最后一课的》译本可谓名家云集,可编者们为什么一篇也看不上,重新翻译?——他们不懂法文,于是炮制出了一篇改写版,这恐怕不能算是都德的作品了。翻译的质量如何?先来看一处硬伤:

课文:他转身朝着黑板,拿起一支粉笔,使出全身的力量,写出了两个大字“法兰西万岁!”

柳译:于是他转身对着黑板,拿起一枝粉笔,使出了全身的力气按着粉笔,用最大的字母写出:法兰西万岁!

都德原文VIVE LA FRANCE用大黑体字母排印;柳文中“法兰西万岁”用比正文大得多的三号宋体字排印。这都是为求内容和形式统一。柳文只说“用最大的字母写出”,而不去计算几个字,因为他不愿画蛇添足,增字乱译。英语译文只说“大号字母”,而且照录原文,那是忠实于原著的译法和具有独到见解的处理。从语法角度看,VIVE LA FRANCE是三个词,其中LA是冠词,限定名词的性和数。汉语没有冠词,可以略去不译。

我们的编者硬套几十年前的老法子编写教材,仍然是闭门造车,搞得既不好教又不好学,于是闹出了“两个大字”,五个汉字的笑话。

重读江白痕的《小子志之》,深感文言文的魅力:

江文:于时先生转身至黑板处,执半折粉笔,尽力大书曰“法兰西万岁!”先生掷笔痴立,倚头于壁,久之,以手麾予等曰:“最后之授业毕矣,小子可退,小子志之。”

多么强悍的语言感染力和震撼力!

 

《土地的誓言》一文的出处注释也不够严谨,课本为:“《中国新文学大系1937-1949·散文》卷一”,严谨的注释应为:“《中国新文学大系1937-1949》编辑委员会编辑. 中国新文学大系1937-1949 第十集 散文卷 一. 上海文艺出版社, 1990.”

原文语言流畅,热血澎湃,读来更像一篇“誓言”,画蛇添足的删改,破坏了原文凄美的意境!

原文:这时,我听到故乡在召唤我,故乡有一种声音在召唤着我,她低低的呼唤我的名字,声音是那样的低,那样的急切,使我不得不回去,我从来都被这声音所缠绕,不管我走在那里,或者我睡得沉沉,或者我在睡梦中突然的惊醒的时候,我突然的记起是我应该回去的时候了,我必须回去,我

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

作者:陈晓涛    文章来源:语文教学与研究    点击数:    更新时间:2008-9-5    文章录入:鼓舞    责任编辑:鼓舞 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Google